
If any one of us attains to some knowledge or understanding of it by study, contemplation, and the test of life, both outward and inward, it is his duty, according to his capacity, to instruct others, and share with them the joy and peace which result from contact with the spiritual world.

It is the duty of every Muslim, man, woman, or child, to read the Qur-ān and understand it according to his own capacity. If they find that I have helped them even the least bit further in understanding its meaning, or appreciating its beauty, or catching something of the grandeur of the original, I would claim that my humble attempt is justified. 164 in the second Part and compare it with any previous version they choose. After they have read it, I would invite them to take any particular passage in Part I, say ii. It may be asked: Is there any need for a fresh English Translation? To those who ask this question I commend a careful consideration of the facts which I have set out in my Note on Translations. I have similarly explained the system which I have followed in the transliteration of Arabic words and names the Abbreviations I have used and the principal divisions of the Qur-ān. In separate introductory Notes I have mentioned the useful books to which I have referred, under the headings: Commentaries on the Qur-ān Translations of the Qur-ān and Useful Works of Reference.

I wish merely to explain the history of my Project, the scope and plan of this work, and the objects I have held in view.
